Jeg fant nettop en spanskstil som jeg lagde for en to- tre måneder siden, som jeg var litt fornøyd med. Brukte lang tid og hardt arbeid på denne stilen, derfor syntes jeg det er kjipt å la den gå til spille Så her er den, en skikkelig typisk steiner fremmedspråkstil, fullt med fantasi og bruk av morsomme ord man impulisivt finner i ordboken. Det er egentlig en fortsettelse av en ferdiglagd stil vi fikk, men den første delen er utrolig kjedelig. Boojah, unknown spansk forfatter. For dere som ikke kan spansk, så lager jeg en liten oversettelse:)
- (?) er et oppned spørsmålsteg
- (!) er et oppned utropstegn
Repiento, Sylvie exclama - tengo polimelitis.
-(?) tienes polimeletis? Carmen pregunta
- si, Otto y yo, ambos, se contesta
-(?)Como?
-no sabemos
Carmen empiesa pensar, agara una botella y empiesa beber.
-(?)que bebes? Sylvie pregunta
- el liquido del cubo ese, creo es quimioterapia.
-veo, perdes ti pelo, sylvie exclama
- tienes polimelitis, creo necesitas poco.
-hmm, verdad (!)recibo poco!
- si, disfruta
Repiento, Sylvie perde sus orejas.
- (!)Caramba! carmen lamma.
los gentes cerca giran, y ven que nos creen es una monje buddhista y la mujer de Mike Tyson
Ikke like bra på norsk men alikvell her har du den oversatt:
Plutselig utrbyter Sylvia - jeg har Polio
- har du polio?! spør carmen
-ja, jeg og Otto, begge, svarer Sylvia.
-hvordan fikk dere det?
- Vi vet ikke.
Carmen begynner å tenke, plukker opp en flaske og begynner å drikke.
-hva drikker du? spør Sylvia.
-væsken fra bøtten der borte, jeg tror det er cellegift.
- jeg ser det, du mister håret ditt.
- du har polio, jeg tror du trenger litt
- hmm, kanskje , gi meg litt!
- ja, forsyn deg.
Plutselig mister Sylvie ørene.
-Carramba! roper Carmen
Alle i nærheten snur seg, og ser det de tror er en budhistmonk og konen til Mike Tyson
I følge norsk spraakraad, er det å ta en spansk en en form for to uttrykk.
Det første eksemplaret er et dansk slanguttrykk ""ta en spansk en" blir brukt i prostituertes sjagong om utløsning mellom brystene". Dette sitatet er fra S. Evensberget og D. Gundersens bok "Bevingede ord" fra 1995.
Den versjonen vi mest bruker, er det som betyr å si en hvit løgn. Spraakraadet vet ikke hvor dette kommer fra, men det er visst lite kjent utenfor skandinava, så det kommer sikkert fra disse kanter.
Et morsomt fakta jeg og dessverre, til ergelse for alle svenske (eller Rebecka i klassen min, hvis hun leser) må nevne, er at i kanariøyene fins det et utrykk om å "late som en er svensk".
Dette er et bergep på å late som en er skokk dumm, for å komme seg unna en vanskelig situasjon. Ubegripelig morsomt mener jeg.
Jeg har ikke gjort noen av delene i det siste, selv om jeg må si at det er større sjanse for at jeg hadde tatt en norsk spansk en, enn en dansk en. Danskene er syke de, SYKE!
Grunnen til at jeg skrev at jeg tar en spansk en, selv om det ikke egentlig er rett, er at ved å skrive det, så har jeg gjort en spansk en. Nemlig, jeg har ikke tatt en spansk en, men ved å si at jeg har tatt en spansk en, som jeg egentlig ikke har, så har jeg i den annledning faktisk tatt en. Jepp, der på sekundet, ble det en spansk en. Jeg er impulsiv jeg, eller hva sier du?